سونٹ ۔۔۔ ورڈزورتھ/صوفی تبسم

Sonnet by W. Wordsworth ورڈز ورتھ کی ایک سانیٹ
Translated by: Sufi Tabassam مترجم: صوفی تبسم
It is a beauteous evening, calm and free حسن میں ڈوبی ہوئی یہ شامِ آزاد و خموش
Breathless with adoration; the broad sun اور یہ درماندہ سورج، یہ غروبِ بے صدا
Is sinking down in its tranquility یوں فضاوں میں مقدّس وقت ہے ٹھٹکا ہوا
The gentleness of heaven broods o’er the Sea جیسے کوئی رہبرِ محوِ دعائے بے خروش
Listen! the mighty Being is awake, لے رہا ہے چرخ، سطحِ آب پر انگڑائیاں
And doth with his eternal motion make جاگتا ہے چرخ پر یزدانِ توانا و غنی
. سرمدی حرکت میں ہے اس طرح محوِ سر خوشی
A sound like thunder—everlastingly گونجتی ہو جس طرح پیہم کوئی برقِ تپاں
Dear child! dear Girl! that walkest with me here, تُو مرے ہمراہ ہے اس وقت مری جانِ جاں
If thou appear untouched by solemn thought تجھ پہ گو فکرِ گراں کا یہ فسوں طاری نہیں
Thy nature is not therefore less divine: فطرتِ احساس الوہیت سے تو عاری نہیں
Thou liest in Abraham’s bosom all the year خُلد کی آغوش میں دیتی ہے تجھ کو لوریاں
And worshipp’st at the Temple’s inner shrine, بارگاہِ ایزدی میں سرنگوں تیری جبیں
God being with thee when we know it not. تُو خدا سے ہم نوا، ہم کو خبر کچھ بھی نہیں

 

Advertisment

2 Comments

Share your Thoughts:

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.