ماچس ۔۔۔ احمد نعیم۔۔۔ترجمہ ۔۔تیلیاں دی ڈبی۔۔۔فارحہ ارشد
احمد نعیم کی نظم ‘ ماچس
( پنجابی ترجمہ۔ فارحہ ارشد)
تیلیاں دی ڈبی
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
خورےکدوں تیک
کسے وا ورولے وچ
پباں بھار ہلارے کھاندی
او اک
تیلیاں دی ڈبی اوہدی ساتھی بن گئی
کدی او
کسے نظم دا بیج اگاون لئی
کدی او
کسے کہانی دا سرنانواں لبھ لیاون لئی
کدھرے کسے بیت دی
نمی نمی اگ بالن لئی سلگاوے
تے جاں فیر کدے کنبدے سیت سیال لئی
بھانبڑ بنن لئی
تے کدی کدی
آپوں آپ نوں ساڑن لئی کنی گُنی اے ایہہ تیلیاں دی ڈبی
جیہڑی
اوس دے دل دے سجے پاسے دے
کھیسے وچ رکھی
تپ دی رہندی اے
اوہنے ایس خالم خالی کھوکھے وچ
خورے کنیاں نظماں۔ کہانیاں تے
ون سونے بیت لُکائے ہوئے نیں
ایہہ گل صرف اوہ ہی جان دا اے
پئی ایس سوغاتاں بھری
صندوقڑی دی کنجی رگڑن نال
اندر دا چانن
باہر بھاہ ماردا اے
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
ماچس
احمد نعیم مالیگاؤں مہاراشٹر ممبئی بھارت
نہ جانے کب
کسی آوارگی کے دوران
دبے پاؤں اس کی مددگار بن گئی
ایک ماچس
کبھی کسی نظم
کا بیج اگانے کے لیے
کبھی کسی کہانی کا عنوان
کھوج لانے کے لیے
کبھی کوئی شعر سلگانے کے لیے
یا پھر ٹھٹھرتی سردی میں محض
الاؤ دہکانے کے لیے
اور کبھی کبھی خود کو مکمل جلانے کے لیے
کتنی کارآمد ہے
یہ ماچس
جو اُس کے دل کے دائیں جیب
میں رکھی
تپش دیتی ہے
اس کے خالی کھوکھے میں اس نے کتنی نظمیں، کہانیاں اور شعر چھپا رکھے ہیں
یہ صرف
وہ ہی جانتا ہے
کہ اس تجوری کی چابی رگڑنے سے اندر کی روشنی باہر نکل آتی ہے۔