Sonnet of Wordsworth – Urdu Translation By Sufi Tabassum
| Sonnet by W. Wordsworth | ورڈز ورتھ کی ایک سانیٹ |
| Translated by: Sufi Tabassam | مترجم: صوفی تبسم |
| It is a beauteous evening, calm and free | حسن میں ڈوبی ہوئی یہ شامِ آزاد و خموش |
| Breathless with adoration; the broad sun | اور یہ درماندہ سورج، یہ غروبِ بے صدا |
| Is sinking down in its tranquility | یوں فضاوں میں مقدّس وقت ہے ٹھٹکا ہوا |
| The gentleness of heaven broods o’er the Sea | جیسے کوئی رہبرِ محوِ دعائے بے خروش |
| Listen! the mighty Being is awake, | لے رہا ہے چرخ، سطحِ آب پر انگڑائیاں |
| And doth with his eternal motion make | جاگتا ہے چرخ پر یزدانِ توانا و غنی |
| . | سرمدی حرکت میں ہے اس طرح محوِ سر خوشی |
| A sound like thunder—everlastingly | گونجتی ہو جس طرح پیہم کوئی برقِ تپاں |
| Dear child! dear Girl! that walkest with me here, | تُو مرے ہمراہ ہے اس وقت مری جانِ جاں |
| If thou appear untouched by solemn thought | تجھ پہ گو فکرِ گراں کا یہ فسوں طاری نہیں |
| Thy nature is not therefore less divine: | فطرتِ احساس الوہیت سے تو عاری نہیں |
| Thou liest in Abraham’s bosom all the year | خُلد کی آغوش میں دیتی ہے تجھ کو لوریاں |
| And worshipp’st at the Temple’s inner shrine, | بارگاہِ ایزدی میں سرنگوں تیری جبیں |
| God being with thee when we know it not. | تُو خدا سے ہم نوا، ہم کو خبر کچھ بھی نہیں |
Facebook Comments Box
Wah, Kya hi umda intekhaab.. Qeemti har lehaz se.
Thanx